Содержание статьи
- 1 Что такое переклад и почему он так манит
- 2 Три категории «заказчиков переклада»
- 3 Мораль и магия: почему я не читаю нотаций заказчику переклада
- 4 Частое заблуждение: мага накажут за переклад
- 5 Почему я почти никогда не делаю переклад
- 6 Когда переклад делать НЕОБХОДИМО
- 7 Когда переклад ДОПУСТИМ
- 8 Для того чтобы переклад был допустим, должны одновременно выполняться два условия.
- 9 Когда переклад НЕЛЬЗЯ делать: опасности, которые замалчивают
- 10 Опасность первая: сильное поле мишени
- 11 Опасность вторая: мишень идёт к другому практику
- 12 Опасность третья: кармические долги заказчика
- 13 Чистка перекладов: когда приходится разгребать чужие ошибки
- 14 Почему рунескрипты для переклада — это мина замедленного действия
- 15 СЕМЬ АЗОВ МАГИИ ПЕРЕКЛАДА
Переклад порчи и болезни кажется быстрым решением, но чаще разрушает жизнь заказчика. Чистка перекладов, риски и редкие случаи, когда это оправдано.
Здравствуйте, дорогие читатели. Меня зовут Инга Райская. Мои постоянные читатели знают, что я — практик с более чем тридцатилетним стажем, работающий на стыке рунической магии, погостной традиции и глубинной психотерапии. Сегодня я хочу поговорить о теме, которая вызывает жгучий и одновременно опасный интерес у людей, только-только прикоснувшихся к миру магии. Эта тема — ПЕРЕКЛАД.
Но говорить мы будем не так, как обычно. Не о технике. Не о ставах и рунескриптах. Мы поговорим о вас — о тех, кто хочет сделать переклад, кто обращается ко мне (и наверняка ко многим другим практикам) с этой просьбой. И о том, почему в подавляющем большинстве случаев я отказываю — будь то переклад болезни, переклад порчи или любой другой вид этой работы.
Что такое переклад и почему он так манит
Для тех, кто впервые сталкивается с этим понятием, поясню.
Переклад — это магическая операция, суть которой заключается в перенесении негативного воздействия, болезни, порчи, привязки или иной проблемы с одного человека на другого.
По своей природе это один из древнейших видов колдовства: ещё в архаических культурах существовал обряд «козла отпущения», на которого символически перекладывались грехи общины. Но в отличие от древнего ритуала, современный переклад — это не символический жест, а прямое энергетическое действие, последствия которого для «мишени» вполне реальны, зачастую необратимы и, как правило, катастрофичны.
Существует множество разновидностей переклада.
Переклад болезни — когда физический недуг энергетически «снимается» с одного человека и перенаправляется на другого.
Переклад порчи — когда наведённый магический негатив, вместо того чтобы быть нейтрализованным, перебрасывается на «мишень».
Перекладывают также крадники, привязки, родовые проклятия, кармические долги — словом, всё, от чего человек хочет избавиться, не уничтожая проблему, а «подарив» её кому-то другому.
И вот именно эта кажущаяся простота и притягивает людей как магнит.
Когда человек впервые узнаёт о перекладе, в его голове — я вижу это снова и снова, клиент за клиентом, год за годом — мгновенно вспыхивает мысль, яркая, как неоновая вывеска:
«А вот бы отдать кому-нибудь мои беды! Мою болезнь! Мои проблемы с деньгами! Мою бессонницу, мою депрессию, мой развал в личной жизни — взять и переложить на кого-то!»
И следом, неизбежно, в голове начинает прокручиваться перечень кандидатов. Враги. Обидчики. Те, кто когда-то что-то плохое сделал. Или те, о ком человеку кажется, что они замыслили недоброе. Или просто те, кто не нравится — коллега, свекровь, соседка с третьего этажа.
Это первая мысль. Она приходит мгновенно, почти рефлекторно, и я никого за неё не осуждаю. Человеку плохо. Человек страдает. Естественно, он хочет избавиться от страдания, и если есть инструмент — почему бы не использовать?
Три категории «заказчиков переклада»
За годы практики я условно разделила людей, обращающихся ко мне с просьбой о перекладе, на три категории.
Первая категория: «мечтатели»
Это люди, которые только узнали о существовании переклада и пришли с горящими глазами и готовым списком «мишеней». Они, как правило, не имеют ни биоматериала предполагаемой жертвы, ни её личных вещей, ни даже ясного понимания того, что именно хотят переложить. Их желание эмоционально и импульсивно: «Мне плохо — пусть будет плохо ему!» Они одинаково охотно просят и переклад болезни, которая мучает их годами, и переклад порчи, которую «точно навела соседка», — не задумываясь ни на секунду о последствиях.
Вторая категория: «подкованные»
Это люди, которые уже что-то читали о магических практиках, знают, что для переклада нужны привязочные элементы — личные вещи объекта, его фотография, а лучше всего биоматериал: волосы, ногти, слюна, капля крови. Они приходят уже с конкретными вопросами: «А достаточно ли фото из соцсетей? А подойдёт ли ручка, которой он расписался?»
Третья категория: «стратеги»
Самые, скажем так, продвинутые. Они заранее добывают биоматериал «мишени» — незаметно собирают волоски с расчёски, сохраняют салфетку с помадой, покупают ношеную одежду. Иногда подготовка длится месяцами. И только после этого они приходят ко мне — с пакетиком в руках и твёрдой уверенностью, что я возьмусь за дело.
Но, как вы уже догадываетесь, всё не так просто.
Мораль и магия: почему я не читаю нотаций заказчику переклада
Прежде чем мы пойдём дальше, я должна сделать важное отступление. Магия далека от морали. И я как практик тоже совершенно чужда этих материй — в абстрактном плане. Это не значит, что я бессердечна или безнравственна в обычной жизни. Это значит, что, планируя магическую работу, я оперирую другими категориями.
Не «хорошо или плохо». Не «справедливо или несправедливо». Не «заслуживает он этого или не заслуживает».
Мои критерии — другие, и вот какие:
- Нарушает ли это законы мира? Существуют объективные метафизические закономерности, и нарушение их карается не «высшей справедливостью», а простой причинно-следственной механикой — так же неотвратимо, как гравитация карает того, кто шагнул с обрыва.
- Насколько это опасно — для клиента, для мишени, для меня? Каждый из этих рисков требует отдельной оценки.
- Какова вероятность удачного исхода? То есть будет ли работа вообще эффективна.
- Будет ли реальная польза для клиента? Не сиюминутная, а в перспективе.
- Насколько это «зацепит» карму клиента? И мою собственную — потому что я тоже не бессмертна и не неуязвима.
Частое заблуждение: мага накажут за переклад
Отвечу прямо: нет, переклад не является чем-то категорически запрещённым для мага.
Это важно понять. Переклад — не «чёрная магия» в том карикатурном смысле, в каком это представляет массовая культура. Он не вызывает автоматического «отката» на практика. Он не приводит к «проклятию в седьмом колене».
Если я работаю в рамках рунического эгрегора, то руны в качестве первой и основной ценности ставят волю человека. Клиент выразил свою волю — он хочет переклад. Он берёт на себя ответственность. Руны уважают это.
Если я работаю в рамках погостной практики — а это мощнейший инструментарий кладбищенского колдовства, доступный только посвящённым, — то тут вообще нет морального кодекса. Погост — это инструмент. Молоток не спрашивает, зачем вы забиваете гвоздь: чтобы повесить картину или чтобы заколотить чей-то гроб. Молоток работает.
Так что формально, технически, «по правилам игры» — мне за переклад от моей силы ничего не будет.
Однако.
Почему я почти никогда не делаю переклад
А вот здесь начинается самое важное — то, ради чего, собственно, и написана эта статья.
Я делаю переклады исключительно редко. Просто поразительно редко. И причина проста, хотя для многих она становится неожиданностью:
Переклады, как правило, вредны для моего заказчика.
Не для мишени — для заказчика. Не для постороннего человека — для того, кто ко мне обратился. Для моего клиента.
А вот нанести вред своему клиенту я не имею права. Это — тот самый закон, нарушение которого влечёт безусловное наказание. И в рамках рунической традиции, и в рамках погостной работы. Если я, зная об опасности, всё равно выполню работу — будь то переклад болезни или переклад порчи — мне прилетит. Прилетит жёстко, неотвратимо и заслуженно.
Поэтому позвольте мне подробно объяснить, когда переклад делать можно, когда его делать нужно, а когда он категорически противопоказан — и когда вместо переклада нужна совершенно иная работа, вплоть до чистки перекладов, сделанных ранее другими практиками.
Когда переклад делать НЕОБХОДИМО
Таких ситуаций за тридцать с лишним лет моей практики я могу пересчитать по пальцам. Буквально. Их было меньше десяти.
Переклад необходим тогда, когда клиенту угрожает непосредственная, серьёзная и очень тяжёлая опасность, а предотвратить её я могу одним единственным способом — переложив источник угрозы на другого человека.
Я не буду подробно описывать все эти случаи — они действительно трагичны, и каждый из них стоил мне не одного дня раздумий и не одного часа диагностики. Скажу только, что в каждом из этих случаев речь шла о жизни и смерти. Не метафорически — буквально.
Приведу один пример, настолько обезличенный, что узнать в нём кого-либо невозможно.
Ко мне обратилась женщина, назовём её Анна. На ней стояла тяжелейшая порча на смерть, наведённая, как показала диагностика, через могильную землю. Порча была «многослойной» — то есть её накладывали не один раз, а несколько, с интервалом в несколько месяцев, методично и целенаправленно, как будто забивая гвоздь за гвоздём. Физически Анна уже разваливалась: онкология, которую врачи не могли объяснить (она была молода, без наследственной предрасположенности, вела здоровый образ жизни). Психически она была в таком состоянии, что с трудом формулировала предложения.
Снять порчу обычным способом — чисткой, отжигами, рунической отливкой — я не могла. Точнее, могла бы, но не успевала. У меня было, по моей оценке, от силы три-четыре недели, прежде чем процесс стал бы необратимым. Полноценная чистка такого уровня заняла бы два-три месяца и создала ьы такую нагрузку, которую она бы просто не вынесла.
Единственным выходом был переклад порчи — обратно на того, кто это сделал.
Диагностика показала, что заказчик порчи — конкретный человек из окружения Анны, который, к слову, был ей должен крупную сумму денег и, судя по всему, решил «списать» долг, списав заодно и кредитора. Кармический долг этого человека перед Анной был колоссален. Я была уверена — абсолютно уверена, подкрепив это многократной диагностикой, — что переклад не будет отражён. Что он не вернётся. Что Анна будет в безопасности.
Я сделала переклад.
Анна жива. Её онкология отступила — врачи назвали это «спонтанной ремиссией». Она прошла потом полный курс защиты и чистки, восстановила ресурсы, и сейчас, спустя несколько лет, чувствует себя хорошо.
Что случилось с тем человеком? Я не отслеживаю судьбу «мишеней». Знаю только, что через полгода после переклада Анна мимоходом упомянула, что он тяжело заболел. Подробностей я не спрашивала.
Вот что я имею в виду, когда говорю о необходимости переклада. Это — крайняя мера. Это — хирургическое вмешательство, когда пациент лежит на столе и счёт идёт на часы. Не на дни, не на недели — на часы.
Чтобы попасть ко мне в качестве «мишени» переклада, нужно совершить нечто поистине чудовищное — и в прошлых воплощениях, и в настоящем. Как правило, это связано с катастрофическими долгами перед тем человеком, с которого делается переклад.
Когда переклад ДОПУСТИМ
Таких случаев в моей практике было больше, хотя и они достаточно редки. «Допустимо» — это значит, что переклад не нанесёт вреда энергетике клиента, не «зацепит» его карму слишком сильно и не подвергнет его опасности в дальнейшем.
Для того чтобы переклад был допустим, должны одновременно выполняться два условия.
Не одно — оба. Если хотя бы одно из них не соблюдено, я не берусь за работу.
Условие первое: кармический долг мишени
На «жертве» переклада должен быть очень серьёзный долг, и практик должен быть уверен, что этот человек не сможет вернуть переклад обратно. То есть мой клиент не получит свою проблему назад — ни самостоятельно отражённую, ни через другого практика.
Как я определяю это? Диагностика. Глубокая, многоуровневая, перекрёстная. Я смотрю не только текущее энергетическое состояние мишени, но и её кармическую историю, связи, ресурсы, «магическую грамотность» (обращался ли человек к практикам, есть ли на нём защитные структуры, стоит ли за ним кто-то сильный).
Условие второе: защита клиента и невозможность обнаружения
Должно быть достаточно времени на постановку сильной защиты клиенту — до переклада, а не после. И должна быть уверенность, подкреплённая диагностикой, в том, что мишень настолько погрязла в магических конфликтах, что не будет в состоянии обнаружить источник очередного негатива.
Поясню на примере. Есть люди, которые живут в постоянной «магической войне» — они и сами нападают, и на них нападают, и они бегут чиститься, и снова нападают. У них столько «фронтов», что появление ещё одной проблемы воспринимается ими не как целенаправленная атака, а как фоновый шум, как очередной эпизод их бесконечной битвы.
На такого человека переклад порчи или переклад болезни технически можно скрыть — спрятать за экранами, за магическими зеркалами, замаскировать так, что путь к заказчику будет наглухо перекрыт. Плюс сам клиент уже стоит под мощной защитой, которую я ставлю заблаговременно.
Расскажу ещё один обезличенный пример.
Мужчина, условно Сергей, обратился ко мне с тяжёлой порчей на разорение. Бизнес, который он строил двадцать лет, рушился буквально на глазах: партнёры предавали, контракты срывались один за другим, налоговая вцепилась мёртвой хваткой, и самое страшное — начало сдавать здоровье. Классическая картина целенаправленного разрушения ресурсов.
Диагностика показала, что порча наведена конкурентом — человеком, который, к слову, сам активно пользовался услугами магов и при этом имел перед Сергеем вполне конкретный долг: несколько лет назад Сергей фактически спас его от банкротства, одолжив крупную сумму, которая так и не была возвращена.
Я посмотрела «мишень» — конкурент был увешан магическим негативом, как новогодняя ёлка игрушками. Его «воевали» минимум трое-четверо людей одновременно. У него стояли какие-то защиты, но кривые, поставленные разными практиками, местами противоречащие друг другу. Он был настолько занят своими «войнами», что появление ещё одной проблемы просто затерялось бы в общем хаосе.
Я поставила Сергею мощную защиту. Выждала две недели, убедившись, что защита стабильна. И сделала переклад порчи — аккуратно, послойно, с экранами и зеркалами.
Сергей восстановился. Бизнес пошёл в гору. Здоровье наладилось. Прошло уже несколько лет — возврата не было.
Когда переклад НЕЛЬЗЯ делать: опасности, которые замалчивают
А теперь — самое важное. То, ради чего я на самом деле пишу эту статью.
Переклад сегодня — чрезвычайно распространённая работа.
И причина этой распространённости проста до безобразия: переклад технически прост. Его «семь минут» сделать. В буквальном смысле.
Приходит клиент к какому-нибудь практику, не слишком озабоченному тонкостями, и говорит: «У меня некропривязка» (или крадник, или порча, или ещё что-то). Практик, не утруждая себя ни диагностикой, ни анализом, ни оценкой рисков, предлагает: «А давайте быстренько скинем это на кого-нибудь. Есть у вас вещь кого-то? Коллеги по работе? Соседа? Отлично, несите.»
Снимается привязка — перекладывается на несчастную коллегу. Снимается крадник — перебрасывается на ни о чём не подозревающего соседа. Переклад болезни делается «в подарок» дальнему родственнику, с которым и так натянутые отношения.
Клиент доволен. Какое-то время живёт спокойно.
А потом…
Опасность первая: сильное поле мишени
Тот, кому вы «передали» свою проблему, может оказаться энергетически сильным человеком.
Не магом, нет — просто человеком с мощным природным полем. Такие люди существуют, и их больше, чем вы думаете. Их энергетическая система автоматически сопротивляется чужеродному воздействию — так иммунная система здорового организма атакует вирус.
И что получается? Ваш переклад «отскакивает» обратно. Но не просто отскакивает — он возвращается с усилением. Как мяч, который вы бросили в стену: он летит назад быстрее, чем вы его кинули.
Я видела случай, когда женщина попыталась сделать переклад болезни — точнее, некропривязки — на свою соседку. Тихую, ни в чём не повинную пожилую женщину, которая просто показалась «удобной мишенью». Соседка, к несчастью для нашей героини, оказалась от природы обладательницей мощнейшего энергетического поля (такое часто встречается у людей, выросших в определённых местах силы, или у потомков знахарок, которые сами об этом не подозревают).
Некропривязка вернулась. Но вернулась не одна. Она вернулась с подселением. Реальным, полноценным подселением сущности.
Женщина начала видеть нечто в углу комнаты. Слышать голоса. Просыпаться от ощущения, что кто-то стоит над кроватью. Через две недели муж вызвал скорую. Психиатр поставил диагноз: параноидальная шизофрения.
Когда она попала ко мне — а попала она уже на антипсихотиках, с трясущимися руками и стеклянными глазами — мне пришлось заниматься не просто снятием некропривязки, а полноценной чисткой перекладов и их последствий: некропривязка, подселение, плюс «откатный» удар, разрушивший её и без того слабую защиту. Работа заняла полгода. Полгода тяжёлой, изматывающей, послойной работы. И это при том, что начальная проблема — та самая некропривязка — решалась стандартной чисткой за три-четыре недели.
Опасность вторая: мишень идёт к другому практику
Ваша «мишень» — живой человек. И этот живой человек, получив вашу проблему, может почувствовать, что с ним что-то не так. Может обратиться к другому магу. И этот маг может не только почистить его быстро и стремительно, но и поставить возврат.
Возврат — это, по сути, принудительная отправка негатива обратно отправителю.
И если вашу «посылку» вернут по обратному адресу — вы получите свою проблему назад, но уже в «подарочной упаковке»: усиленную, утяжелённую и приправленную защитной реакцией чужой энергетики.
Я знала практика — не буду называть имён — который специализировался на быстрых перекладах. Конвейер: клиент пришёл, заплатил, получил «чистку с перекладом», ушёл довольный. Переклад порчи за один сеанс, переклад болезни за два дня — красота. Через год в нашей среде стало известно, что примерно треть его клиентов оказались с проблемами, которые в разы тяжелее исходных. Почему? Потому что мишени ходили к своим магам, те ставили возврат, и вся «красота» прилетала обратно. Этим клиентам потребовалась серьёзная чистка перекладов и возвратных ударов — работа куда более сложная и длительная, чем обычное снятие порчи.
Опасность третья: кармические долги заказчика
Это, пожалуй, самая коварная из всех опасностей, потому что о ней мало кто задумывается.
Допустим, вы решили переложить свою проблему на человека, перед которым у вас есть кармический долг. Человека, которого вы обидели. Которому причинили боль. Перед которым виноваты — неважно, знаете вы об этом или нет (кармические долги часто тянутся из прошлых воплощений, и сознательная память о них отсутствует).
В этом случае переклад не просто не получится — он усилит вашу проблему многократно.
Как это работает? Представьте, что вы пытаетесь бросить горящий уголь, но бросаете его не в воду, а в бочку с бензином, и бочка стоит в вашей собственной гостиной.
Вместо крадника, который «всего лишь» подтачивал ваши финансы, вы получите полное разрушение ресурсов — деньги, здоровье, отношения, всё посыплется одновременно.
Переклад болезни обернётся не исцелением, а утяжелением диагноза. Вместо некропривязки, с которой можно было работать, — цветущее подселение с прогрессирующим разрушением психики.
Я видела мужчину, который попытался сделать переклад порчи — точнее, крадника — на свою бывшую жену. Женщину, которую он, мягко говоря, не осчастливил в браке: изменял, унижал, в конце концов бросил с двумя детьми без средств к существованию. Кармический долг перед ней был — не побоюсь этого слова — гигантским.
Крадник вернулся. Но вернулся не крадником. Вернулся полным обнулением. За три месяца мужчина потерял бизнес, квартиру, автомобиль, а затем и здоровье — инсульт в сорок два года. Когда его родственники обратились ко мне, я честно сказала: я не в состоянии это разобрать. Никакая чистка перекладов здесь уже не поможет — кармическая воронка такой глубины, что любое вмешательство будет как попытка затушить лесной пожар стаканом воды.
Чистка перекладов: когда приходится разгребать чужие ошибки
Отдельно хочу остановиться на этой теме, потому что она составляет, к моему глубокому сожалению, немалую часть моей практики.
Чистка перекладов — это снятие последствий неудачно выполненного переклада. Причём «неудачно» — это почти всегда.
За тридцать с лишним лет я могу вспомнить считаные случаи, когда переклад, сделанный другим практиком, не потребовал последующей коррекции.
Что именно приходится чистить?
Во-первых, возвратный негатив. Переклад «отбился» от мишени и вернулся к заказчику — но вернулся усиленным, деформированным, иногда с «довесками» из энергетики мишени. Это как если бы вы отправили посылку с динамитом, а вам вернули её обратно — с добавлением ещё пары шашек.
Во-вторых, «хвосты» — энергетические связи, которые образовались между заказчиком и мишенью в процессе переклада. Эти связи работают как каналы, по которым негатив может перетекать в обоих направлениях. Иногда мишень неосознанно «сливает» свои собственные проблемы через эти каналы обратно заказчику. Человек пытался избавиться от одной болезни — а получил свою же болезнь плюс чужие проблемы впридачу.
В-третьих, кармические утяжеления. Если переклад был сделан на человека, перед которым у заказчика есть долг (а люди об этом, как правило, не знают), карма утяжеляется — иногда критически. И эту кармическую «надбавку» нужно как-то отрабатывать, что само по себе длительный и непростой процесс.
В-четвёртых, повреждение собственной защиты клиента. Переклад — это агрессивная магическая операция, и если она «идёт не туда», то ударная волна бьёт прежде всего по защитным структурам заказчика. Приходится восстанавливать защиту с нуля — а это время, силы и ресурсы.
Приведу характерный пример. Молодая женщина — назовём её Марина — обратилась к некоему практику с просьбой убрать тяжёлую полосу неудач. Диагностика (если её вообще можно так назвать) показала «порчу», и практик бодро предложил переклад порчи на одну из коллег Марины, с которой та была в конфликте. Марина согласилась, принесла чашку, из которой коллега пила кофе. Переклад был сделан.
Три месяца Марина чувствовала себя прекрасно. А потом началось. Бессонница. Панические атаки. Странные боли, которым врачи не находили объяснений. Ощущение «чужого присутствия» в квартире. Ссоры с мужем на ровном месте — буквально из ничего, словно кто-то подливал масла в огонь.
Когда Марина пришла ко мне, я увидела следующую картину: коллега, на которую был сделан переклад, оказалась дочерью потомственной знахарки. Сама она о магии ничего не знала, но родовая защита сработала автоматически — переклад отразился и вернулся к Марине с утроенной силой. Плюс по каналу, образовавшемуся при перекладе, на Марину «перетекли» застарелые проблемы самой коллеги — проблемы со здоровьем, которые к изначальной ситуации не имели вообще никакого отношения.
Чистка перекладов в случае Марины заняла четыре месяца. Четыре месяца кропотливой, тонкой работы: снять возвратный удар, разорвать канал, убрать «чужие» энергетические наслоения, восстановить защиту, скорректировать кармическое утяжеление. И всё это — вместо обычной чистки от той «полосы неудач», с которой Марина обратилась изначально, и которая решалась бы за три-четыре недели стандартной работой.
Вот почему я говорю: чистка перекладов — это работа, которой в идеале не должно существовать.
Она возникает только потому, что кто-то когда-то принял неправильное решение — сделать переклад там, где он был не нужен, не обоснован и не безопасен.
Почему рунескрипты для переклада — это мина замедленного действия
Отдельно хочу сказать о том, что болит особенно остро.
В рунических сообществах, на форумах, в Telegram-каналах и группах ВКонтакте сегодня можно найти десятки, если не сотни рунескриптов и ставов для самостоятельного переклада. Они выложены в свободный доступ, сопровождены красивыми оговорами и восторженными отзывами. «Скинула порчу на соседку, вот формула, работает!»
Отдельные ставы обещают мгновенный переклад болезни, другие — безоткатный переклад порчи.
Звучит заманчиво. Слишком заманчиво.
Люди, не имеющие никакой магической подготовки, никакого опыта диагностики, никакого понимания кармических взаимосвязей, берут эти скрипты и используют. И используют, как правило, импульсивно, на эмоциях, в состоянии обиды, гнева, отчаяния — то есть в том самом состоянии, в котором нельзя принимать никаких решений, а уж магических — тем более.
Ко мне регулярно приходят люди с последствиями таких «самопеределок». И каждый раз это — тяжёлый случай, требующий глубокой чистки перекладов и всех их последствий. Потому что к изначальной проблеме добавляется «откат» от неудавшегося переклада, а зачастую ещё и кармическое утяжеление, которого могло бы не быть, если бы человек просто обратился за обычной чисткой.
СЕМЬ АЗОВ МАГИИ ПЕРЕКЛАДА
- Переклад — это крайняя мера. Не первый инструмент, не «быстрое решение», а последнее средство, когда все остальные варианты исчерпаны или недоступны по времени.
- Переклад допустим только при соблюдении двух условий одновременно: наличие серьёзного кармического долга мишени и гарантированная невозможность возврата.
- Переклад без предварительной глубокой диагностики — это русская рулетка. С той разницей, что в барабане не один патрон, а пять.
- Переклад на человека, перед которым у вас есть кармический долг, — это акт самоуничтожения. Не преувеличение — буквально. И никакая последующая чистка перекладов может оказаться не в состоянии это исправить.
- Дешёвый и быстрый переклад — это всегда ловушка. Если практик предлагает вам «по-быстрому скинуть» порчу или болезнь на кого-то — будь то переклад болезни или переклад порчи — бегите. Бегите быстро и далеко.
- Самостоятельный переклад с помощью рунескриптов из интернета — это игра с огнём. В тёмной комнате. Рядом с бочкой бензина. Последствия такой «самодеятельности» потребуют долгой и дорогостоящей чистки перекладов — если вообще будут обратимы.
—
Мне часто говорят: «Но ведь это так просто! Зачем тратить месяц на чистку, если можно переложить за один ритуал?»
Отвечу аналогией. Ампутация — тоже быстрая процедура. Гораздо быстрее, чем длительное лечение. Но это не значит, что при каждой занозе нужно отрезать палец.
Магия — это не про «быстро». Магия — это про «правильно».
Про точность, про диагностику, про понимание последствий, про ответственность — и практика, и клиента.
Поэтому прежде чем обращаться к кому бы то ни было с просьбой о перекладе — будь то переклад болезни, переклад порчи или любой другой вид этой работы — прочитайте то, что я рассказала выше. И трижды по десять раз подумайте, прежде чем приступать к магии переклада. А если вы уже столкнулись с последствиями неудачного переклада — не тяните, обращайтесь к опытному практику за чисткой перекладов, пока ситуация не стала необратимой.
С наилучшими пожеланиями и искренней заботой о вашей безопасности,
Инга Райская





